Cтихотворенія на слова пѣсни «Нынѣ Силы Небесныя».

На преждеосвщенной литургіи.

Нынѣ невидимо служатъ Владыкѣ

Силы небесныя съ нами,

Нынѣ невидимо окрестъ престола

Ангелы рѣютъ крылами.

    Се бо невидимо сходитъ Царь Славы,

    Богъ и Владыка вселенной,

    Се дориносится Тайна святая

    Жертва за міръ оскверненный.

Съ трепетомъ духи, Творца окружая,

Въ тайну проникнуть желаютъ,

Жертву великую полные страха

Горнимъ умомъ созерцаютъ.

    Съ вѣрою чистой, съ любовію въ сердцѣ

    Приступимъ же, братья, къ Святому,

    Да будемъ причастники въ жизни безсмертной

    Источнику присно живому.

А. Кр.{=Анемподистъ Ивановичъ Корольковъ}

«Русскій Паломникъ». 1895. № 27. С. 424.

※    ※    ※

Нынѣ Cилы Небесныя.

Съ незримой силой въ сослуженьи,

Мы нынѣ Богу предстоимъ,

Царь славы въ жертвоприношеньи

Таинственно копьеносимъ.

Приступимъ съ вѣрою любовной

И «аллилуйя» воспоемъ,

Да къ жизни вѣчной и духовной

И мы но смерти оживемъ.

Д. Аверкіевъ.

Холмскій народный календарь на 1898 г. Холмъ 1897. С. 96.

※    ※    ※

«Нынѣ Cилы Небесныя»...

    Небесныя Силы незримо стекаются

Съ нами молиться. Хвала ихъ сливается

Съ нашей. Ихъ много. И Самъ Господь тамъ.

Въ сіяньи предивномъ, небесномъ весь храмъ...

Тайна свершилась, Царь славы Спаситель,

Всемірная жертва, души Свободитель

Шествуетъ. Вѣрніи ницъ упадите..

(Какъ тихо). Воспряньте и къ Чашѣ грядите

Съ вѣрой любовью... Та чаша залогъ,

Что въ Богѣ вы вѣчно и въ васъ вѣчно Богъ.

Протоіерей Н. Суперанскій.

«Олонецкія Епархіальныя Вѣдомости». 1916. № 9. Отд. Неофф. С. 163.

 

Сост. Ред.

 

Ред.: «Копьеносимъ» – у Римлянъ и Византійцевъ былъ обычай поднимать царя, вернувшагося изъ сраженія съ побѣдой, на воинскомъ щитѣ и такъ вносить триумфатора въ городъ, оказывая ему особенную честь. Щитъ поддерживали воины не просто руками, а копьями, тѣми же самыми, которыми они побѣдили врага. Этотъ образъ въ Херувимской пѣсни прославляетъ Христа, побѣдившаго Своимъ Воскресеніемъ нашего духовнаго врага – діавола. Церковнославянскій переводъ имѣетъ некоторыя расхожденія съ греческимъ подлинникомъ. Вмѣсто «подымемъ» въ подлинникѣ стоитъ слово «воспримемъ», а «дориносима» («носимаго на копьяхъ») – неточный переводъ слова δορυφορούμενον (отъ глагола δορυφορέω) «копьеносцами», т. е. царскими воинами. Самъ терминъ δορυφορέω образованъ отъ двухъ словъ: δόρυ – «древко копья» и φορέω – «носить». Доры (греч. δόρυ) это главное копье гоплитовъ (тяжелая пехота) въ Древней Греціи, длиной до трехъ метровъ. Такимъ образомъ, значеніе второй части этого пѣснопенія въ подлинникѣ: «чтобы воспринять Царя всѣхъ, ангельскими невидимо войсками сопровождаемаго». Выраженіе «дориносимъ» въ богослужебныхъ текстахъ надо понимать какъ возношеніе славословія, подобно воинамъ, поднимающимъ копья въ честь своего воеводы.




«Благотворительность содержит жизнь».
Святитель Григорий Нисский (Слово 1)

Рубрики:

Популярное: