Петръ Геѳсиманскій – Ἡ μία τῶν σαββάτων (Уклоненія отъ подлиннаго текста Евангелій въ русскомъ переводѣ).

Всѣ евангелисты говорятъ о воскресеніи Господа нашего Іисуса Хріста и съ точностію опредѣляютъ время даннаго факта. Еванг. Матѳей говоритъ, что это случилось «по прошествіи субботы, на разсвѣтѣ перваго дня недѣли» (Мѳ. 28, 1). Еванг. Маркъ также опредѣляетъ время: «по прошествіи субботы»... весьма рано, въ первый день недѣли,... рано, когда было еще «темно» (20, 1). Такимъ образомъ, всѣ евангелисты говорятъ, что воскресеніе Хріста совершилось въ первый день недѣли.

Въ славянскомъ переводѣ этотъ «первый день недѣли» обозначается нѣсколько иначе, а именно словами «во едину отъ субботъ» (Матѳ., Мр., Лук. и Іоан.).

Въ греческомъ подлинномъ текстѣ у всѣхъ евангелистовъ такое опредѣленіе времени выражается словами: εἰς μίαν σαββάτων (Μѳ.), πρωιῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων (Мр.), τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων (Лк. и Іоан.).

Сопоставляя русскій и греческій текстъ, мы видимъ, при совершенномъ однообразіи въ выраженіяхъ каждаго, яркое различіе ихъ между собою: русскій переводъ передаетъ мысль ясно и понятно, но съ уклоненіемъ отъ подлиннаго библейскаго слововыраженія, имѣющаго свой глубокій смыслъ и значеніе; славянскій переводъ ближе къ буквальному тексту греческаго подлинника, но дальше по ясности и отчетливости мысли. Опредѣленіе «первый день недѣли» понятно для всѣхъ; но выраженіе «едина отъ субботъ» незнакомому съ библейской терминологіей даетъ даже превратное пониманіе: воскресеніе Хріста случилось въ одну изъ субботъ въ году. И если русскій переводъ утрачиваетъ широту и глубину библейскаго слововыраженія, то славянскій переводъ извращаетъ даже самую мысль подлиннаго текста Евангелій. Въ виду этого мы считаемъ нужнымъ разъяснить техническое выраженіе библейское ἡ μία τῶν σαββάτων, тѣмъ болѣе потому, что во всѣхъ заграничныхъ комментаріяхъ – англійскихъ, нѣмецкихъ и французскихъ – не обращено никакого вниманія на данное обстоятельство.

Выраженіемъ ἡ μία τῶν σαββάτων дѣйствительно обозначается въ Библіи не одна изъ субботъ, а первый день недѣли. Выраженіе это – спеціально-техническое. Оно прилагается исключительно только къ первому дню недѣли. Этотъ день, на языкѣ библейскихъ писателей, называется не первымъ, но единымъ, какъ бы единственнымъ днемъ недѣли, въ виду исключительнаго значенія его предъ остальными днями недѣли. Выраженіе взято изъ кн. Бытія, гдѣ раскрывается исторія сотворенія міра. Тамъ мы читаемъ, что когда Господь создалъ свѣтъ и назвалъ свѣтъ днемъ, а тьму ночью, то Бытописатель замѣчаетъ: «И былъ вечеръ, и было утро день единъ» (Быт. 1, 5). О послѣдующихъ же дняхъ творенія Моисей выражается уже обычнымъ языкомъ: «день вторый» (ст. 8), «день третій» (13), «день четвертый» (19) и т. д.

Такимъ образомъ, Моисей, обозначивъ первый день творенія спеціальнымъ для него названіемъ – «день единъ», выдѣлилъ его изъ ряда всѣхъ остальныхъ дней, въ виду его исключительности по своему значенію. Этотъ первый день творенія былъ единственный день, образецъ или прототипъ всѣхъ остальныхъ дней. Съ него начался безконечный рядъ всѣхъ послѣдующихъ дней творенія и исторіи до конца вѣковъ. Бытописатель называетъ днемъ единымъ всю преемственность перемѣнъ времени въ теченіе сутокъ, вызываемыхъ единократнымъ обращеніемъ земли вокругъ своей оси, – вся эта сумма времени, со всѣми измѣненіями дня и ночи, утра и вечера, обозначена словомъ «день единъ». И это названіе перваго дня недѣли днемъ единымъ сохранилось до временъ Хріста, а евангелисты, обозначая имъ день воскресенія Хріста, увѣковѣчили его до кончины міра и перенесли его въ вѣчность.

Послѣ этого, имѣемъ ли мы право измѣнять библейско-евангельскую терминологію, которая такъ глубоко освѣщаетъ значеніе историческихъ фактовъ? Не безъ причины всѣ евангелисты единогласно удержали эту библейскую терминологію. Она de-facto сближаетъ въ представленіи читателя два важнѣйшихъ факта въ исторіи вселенной и человѣчества, два такихъ факта, которыми начинаеття міровая жизнь вселенной и вѣчная жизнь человѣчества. Тамъ, въ исторіи сотворенія міра, въ первый день возсіялъ, по слову Творца, свѣтъ физическій, какъ главная образовательная сила въ развитіи вселенной при дальнѣйшемъ твореніи, а здѣсь въ первый день недѣли возсіялъ изъ гроба Божественный свѣтъ Хріста, какъ Сына Божія, разрушившаго царство тьмы и создавшаго вѣчное царство изъ вѣрующихъ въ Него. Съ этого дня потекла новая, духовная жизнь, образовался новый духовный міръ, новая духовная вселенная – церковь Хріста. Отсюда, день воскресенія Хріста есть также исключительный, единый и единственный день во всей вѣчности, который не можетъ быть приравненъ, по своему значенію, къ остальнымъ днямъ творенія новаго міра и послѣдующей исторіи.

И вся эта глубина и широта взгляда на значеніе дня воскресенія Хріста вычеркивается русскимъ переводомъ, какъ маловажная вещь.

О славянскомъ переводѣ – «во едину отъ субботъ» – мы уже сказали, что онъ неправильно передаетъ мысль греческаго текста, благодаря извращенію грамматической конструкціи словъ. Женскій родъ – «во едину» – согласованъ съ словомъ «суббота», тогда какъ въ греч. подлинникѣ съ подразумѣваемымъ словомъ ἡμερα – день[1]). Почему и получилась въ славянкомъ переводѣ извращенная мысль: вмѣсто въ «единый» день субботъ, т. е. недѣль, получилось – въ одну изъ субботъ. Подъ субботой (τῶν σαββάτων) въ греч. подлинникѣ разумѣется недѣля, какъ это видно изъ Ев. Луки 18,12 ст., а славянскіе переводчики приняли ее за субботу въ собственномъ смыслѣ, т. е. они разумѣли не семь дней недѣли, а седьмой день недѣли. Ошибка – грубая, извращающая смыслъ подлинника. Имъ слѣдовало бы сказать не «во едину отъ субботъ», а въ «единый» (день) субботъ (т. е. «единый» день недѣльный).

 

Геѳсиманскій П.

 

«Рязанскія Епархіальныя Вѣдомости». 1913. № 2. Отд. Неофф. С. 63-66.

 

[1] Греч. слово «суббота» – σάββατον – средняго рода, а μία – женскаго, слѣдовательно согласовано съ ἡμερα день (ж. р.), а не суббота (ср. р.).




«Благотворительность содержит жизнь».
Святитель Григорий Нисский (Слово 1)

Рубрики:

Популярное:





Подписаться на рассылку: