Замѣтка о произношеніи слова: «ангелъ».

Приходилось въ церквахъ и школахъ слышать чтеніе славянскаго слова Ἄггелъ, какъ русскаго аггелъ, слова Лóггинъ – какъ Логгинъ. Насколько правильно такое чтеніе? Въ славянскихъ грамматикахъ есть правило, перешедшее изъ греческихъ, что гортанные звуки г, κ, за ɴ. Поэтому нужно произносить: ангелъ, Лонгинъ, Панкратій, Синклитъ, Анхизъ, Анкира, Транквилинъ, Синклитикія. Это относится къ греческимъ собственно словамъ, перешедшимъ въ славянскій языкъ; если же въ греческомъ текстѣ встрѣчаются слова еврейскія, то ихъ нужно читать такъ, какъ въ еврейскомъ; напр. Ἄгге́й нужно читать Аггей, а не Ангей. Любопытно то, что слово Ἄгг҃лъ, означающее добраго ангела, читаютъ правильно, а другое Ἄггелъ, означающее злого духа, читаютъ за аггелъ. Здѣсь какъ бы проглядываетъ желаніе самымъ произношеніемъ отличить злыхъ ангеловъ отъ добрыхъ. Но для этого нѣтъ никакихъ основаній въ греческомъ языкѣ, откуда взято самое слово. Тамъ можно найти множество примѣровъ употребленія слова ἄγγελος съ членомъ о добрыхъ и злыхъ ангелахъ: о добрыхъ напр. у Матѳея (16, 27; 4, 6; 18, 10), о злыхъ (Матѳ. 25, 41), о добрыхъ и злыхъ (Апок. 12, 7). Въ синодальномъ изданіи русскаго перевода Библіи (Спб. 1892 г.) читается также ангелъ: «идите отъ Меня, проклятые въ огнь вѣчный, уготованный діаволу и ангеламъ его». Въ славянскомъ языкѣ существуетъ различіе добрыхъ ангеловъ отъ злыхъ, но правописаніемъ, а не произношеніемъ: когда говорится о добрыхъ ангелахъ, то пишется Ἄгг҃лъ съ титломъ; если же о злыхъ, пишется безъ титла: Ἄггелъ.

 

N. S.

«Xолмско-Варшавскій Епархіальный Вѣстникъ». 1899. № 31. Отд. II. с. 399.




«Благотворительность содержит жизнь».
Святитель Григорий Нисский (Слово 1)

Рубрики:

Популярное: