Замѣтка: О происхожденіи и значеніи слова церковь.

Слово церковь есть одинъ изъ самыхъ общеизвѣстныхъ и употребительныхъ богословскихъ терминовъ. Самое обычное въ житейскомъ употребленіи значеніе этого слова есть храмъ, какъ домъ молитвы; но въ такомъ смыслѣ это слово никогда не употребляется не только по отношенію къ языческимъ капищамъ, а и по отношенію къ храму ветхозавѣтному, іерусалимскому; въ значеніи храма оно употребляется именно въ приложеніи только къ христіанскому храму, въ которомъ совершается божественная литургія. И это понятно, потому что первоначальное-то или такъ сказать, первое значеніе этого слова есть именно общество истинно вѣрующихъ въ Iисуса Христа, соединенное единствомъ вѣры, таинствъ и священноначалія, и въ приложеніи къ храму христіанскому слово церковь употребляется только метафорически, какъ часть вмѣсто цѣлаго, соедержащее вмѣсто содержимаго. Другими словами, христіанскій храмъ называется нами церковію потому только, что въ немъ собирается для молитвы то общество истинно-вѣрующихъ въ Iисуса Христа, которое собственно мы и именуемъ церковію. А такъ какъ такимъ именемъ мы называемъ не всякое общество вѣрующихъ въ Iисуса Христа, а лишь то, въ которомъ преподается намъ истинное ученіе вѣры Христовой и въ таинствахъ котораго мы освящаемся благодатію Христовою – благодатію Св. Духа, необходимою намъ для усвоенія этого ученія и его исполненія; то и въ переносномъ смыслѣ, слово церковь употребляется нами въ приложеніи не ко всякому христіанскому молитвенному дому, а только къ тому, въ которомъ не только молитвы къ Богу возносятся вѣрующими или ученіе вѣры преподается имъ, а и на освященномъ отъ архіерея антиминсѣ совершается божественная литургія или таинство евхаристія. Какъ же скоро въ молитвенномъ христіанскомъ домѣ нѣтъ освященнаго отъ архіерея, т. е. мѵропомазаннаго имъ св. антиминса и въ немъ поэтому не совершается божественная литургія, мы называемъ такой молитвенный домъ часовней; или просто молитвеннымъ домомъ, а ужь не церковію. Сообразное съ этимъ значеніе имѣютъ и производныя отъ слова церковь слова: церковный, воцерковлять и т. п. Словомъ указанное нами значеніе слова церковь слишкомъ точно, опредѣленно, ясно и общеизвѣстно, чтобы еще останавливаться на немъ. Но насколько общеизвѣстно строго-опредѣленное значеніе этого слова, настолько наоборотъ темно и спутанно его историческое происхожденіе и филологическое значеніе.
Въ самомъ дѣлѣ, какое это слово и что оно собственно значитъ?
Есть мнѣніе, что слово церковь образовалось изъ латинскаго circus – кругъ, круглая площадь, арена и т. п.; но это мнѣніе явно несправедливое, потому, что церковь какъ общество вѣрующихъ во Христа, ни въ какомъ смыслѣ не напоминаетъ собою цирка, какъ мѣста зрѣлища; а въ такомъ именно смыслѣ употреблялось слово circus у римскихъ язычниковъ; съ такимъ значеніемъ перешло это слово и къ намъ въ своемъ первоначальномъ не передѣланномъ видѣ. Нѣтъ поэтому резоновъ предполагать, чтобы оно перешло къ намъ и въ другомъ – измѣненномъ видѣ для обозначенія предмета совершенно противоположнаго цирку, т. е. св. храма; и это тѣмъ вѣроятнѣе, что отцы наши ни вѣры, ничего касающагося вѣры отъ латынянъ не принимали и принимать не желали, какъ ясно свидѣтельствуетъ о томъ всѣмъ намъ извѣстная русская исторія.
Гораздо распространеннѣе по этому другое мнѣніе, что слово церковь есть не латинское, а греческое слово. Мнѣніе это занесено въ такія авторитетно ученыя богословскія сочиненія, какъ «Догматическое Богословіе» Филарета Архіеп. Черниговскаго (ч. 2, стр. 355, изд. 2), и др., не говоря уже про общедоступныя и учебныя книжки. По этому мнѣнію, слово церковь сложено изъ двухъ греческихъ словъ: κυρίου οἶκος или κυριακὴ οἰκία, – которыя въ переводѣ на русскій языкъ значатъ: домъ Господень. Но противъ этого, общепринятаго у насъ объясненія происхожденія слова церковь говоритъ то, что такое словопроизводство противорѣчитъ самымъ основнымъ законамъ языка. Конечно вполнѣ возможно но за то изъяснять, что греческій звукъ κ въ славянскомъ языкѣ измѣнился въ и; то ужь никакъ нельзя понять того, какъ изъ пяти послѣднихъ слоговъ этихъ двухъ греч. словъ (т. е. за исключеніемъ κυρ. соотвѣтствующаго славянскому цер, ίου οἶκος или ιακή οἰκία) съ двумя особыми удареніями (ибо на κυρ нѣтъ его), въ славянскомъ языкѣ остался одинъ слогъ или точнѣе одна буква; ибо несомнѣнно, что окончаніе слова церковь – овь есть лишь позднѣйшій суффиксъ, котораго вь древне-славянскомъ не было; по древне славянски слово церковь читается цркы, подобно тому, какъ свекровь – свкры. Кромѣ того, по славянски удареніе въ словѣ церковь, не на послѣднемъ слогѣ – ковь, какъ бы слѣдовало въ соотвѣтствіе греческому, а на первомъ.
Въ сравнительномъ словарѣ Миклошича слово церковь производится отъ указанныхъ нами греческихъ словъ не непосредственно, а чрезъ посредство нѣмецкаго языка; по нему изъ греческихъ словъ κυριακὴ οἰκία, сначала образовано было нѣмецкое kirche, а изъ этого уже образовалось и славянское церковь. Но эта, придуманная имъ вставка посредствующаго между греческими словами: κυριακὴ οἰκία и славянскимъ словомъ: церковь, нѣмецкаго слова kirche лишь запутываетъ дѣло и нисколько неустраняетъ возраженій противъ мысли о греческомъ корнѣ слова церковь. Не пускаясь ни въ какія грамматическія соображенія, замѣтимъ лишь, что если бы предложенное словопроизводство даже и возможно было по законамъ грамматики и фонетики, оно несправедливо исторически, противорѣчитъ самымъ общеизвѣстнымъ историческимъ даннымъ. Славяне ничего не брали отъ нѣмцевъ въ дѣлѣ своей вѣры и брать не могли; ибо духовной связи между этими народами не было никакой и съ самыхъ первыхъ временъ принятія христіанства славянами въ ихъ религіозныхъ представленіяхъ нѣмцы наравнѣ съ латинянами были извратителями вѣры Христовой. Болгары и вообще южные славяне гнали отъ себя нѣмецкихъ священниковъ именно за то, что они были противниками славянской библіи и вообще славянскаго языка въ церковной жизни. Не только въ церковно-религіозной области, а и въ общественно-житейской, подобнаго заимствованія словъ отъ нѣмцевъ раньше XVII и XVIII вѣковъ не было; въ славянскомъ же языкѣ слово церковь одновременно переводу Библіи на славянскій языкъ, а въ переводѣ этомъ, если и есть какія-либо иностранныя слова, то лишь только греческія или латинскія – не переведенныя.
И то наконецъ сказать надо противъ всѣхъ указанныхъ производствъ слова церковь, что у грековъ никогда церковь, какъ общество вѣрующихъ въ Iисуса Христа не называлось κυριακὴ οἰκία; для этого у нихъ было слово ἐκκλησία, а храмъ всегда обозначается ναός; у отцевъ Церкви для обозначенія храма употреблялось иногда и ἐκκλησία; если же онъ называется домомъ Божіимъ, то употребляется οἶκος τού Θεού. Въ славянскихъ же священныхъ и богослужебныхъ книгахъ, переведенныхъ съ греческихъ, эти реченія замѣняются вполнѣ соотвѣтствующими имъ словами: домъ Божій и храмъ. Слово же церковь употребляется во всѣхъ тѣхъ случаяхъ, гдѣ по гречески стоитъ ἐκκλησία или ίερὸς съ подразумѣваемымъ при немъ οἶκος. Слѣдовательно, если слово церковь есть слово греческое; то оно есть или переводъ греческаго слова ἐκκλησία, или передѣлка его же именно. Но такъ какъ о такой передѣлкѣ не можетъ быть и рѣчи, то остается одно, что это есть именно переводъ слова ἐκκλησία. А въ такомъ случаѣ слово церковь должно быть признано совершенно славянскимъ словомъ.
Мы думаемъ, что это такъ именно и есть, что слово церковь есть славянское слово, по своему значенію совершенно соотвѣтствующее греческому слову ἐκκλησία, котораго оно есть точный переводъ. Чтобы убѣдиться въ этомъ, для этого не безполезно, думается намъ, нѣсколько остановиться на томъ и другомъ словѣ по отношенію къ ихъ значенію и производству.
Греческое слово ἐκκλησία происходитъ отъ глагола καλέω; глаголъ этотъ означаетъ звать, призывать, собирать и т. п. Соотвѣтственно этому имѣютъ значеніе и слова производныя отъ καλέω. Что же касается тѣхъ производныхъ словъ, которыя являются въ соединеніи съ какими-либо предлогами; то значеніе ихъ видоизмѣняется именно соотвѣтственно значенію этихъ послѣднихъ; т. е. къ основному значенію слова καλέω присоединяется тотъ оттѣнокъ его, который дается сложеннымъ съ этимъ словомъ предлогомъ. Такъ глаголъ ἐπικαλέω означаетъ собственно называть, συγκαλέω – собирать, ἐκκαλέω – избирать; отсюда ἐκλεκτός – избранный. Сообразно совсѣмъ этимъ и происходящее отъ глагола καλέω въ соединеніи съ предлогомъ ἐκ слово ἐκκλησία означаетъ собственно собраніе избранныхъ. Въ такомъ именно смыслѣ слово это и употреблялось у греческихъ свѣтскихъ писателей для обозначенія народнаго собранія, т. е. собранія избранныхъ мужей, призываемыхъ къ совѣщанію о дѣлахъ общества или государства и рѣшенія ихъ. У св. писателей въ книгахъ Новаго Завѣта это слово стало употребляться для обозначенія общества истинно-вѣрующихъ въ Iисуса Христа въ томъ смыслѣ, что это общество есть именно избранное общество. Такъ св. ап. Петръ въ своемъ посланіи говоритъ о христіанахъ въ ихъ отличіи отъ невѣрующихъ: вы же родъ избранъ, γένος ἐκλεκτόν царское священіе, языкъ святъ, люди обновленія, яко да добродѣтели возвѣстите изъ тьмы васъ призвавшаго въ чудный свой свѣтъ (1 Петр. 2, 9). Св. ап. Павелъ въ своихъ посланіяхъ не разъ называетъ христіанъ призванными, званными; себя называетъ званнымъ апостоломъ; а въ Евангеліи Господь о всѣхъ истинно-вѣрующихъ въ Него: говоритъ много званныхъ, мало же избранныхъ (ἐκλεκτοί) (Матѳ. 20, 16). И такъ въ понятіе слова ἐκκλησία какъ оно употребляется въ книгахъ писанія, входятъ представленія о томъ, что это есть: 1) общество званныхъ Самимъ Богомъ; 2) общество избранныхъ изъ всѣхъ другихъ народовъ и 3) общество людей, призванныхъ къ спасенію. Во всѣхъ этихъ случаяхъ основное понятіе въ словѣ ἐκκλησία есть то, которое заключается въ словѣ καλέω – означающемъ звать, призывать.
Съ этими же послѣдними славяно-русскими словами совершенно однозначуще и слово кликать. Кликнуть, кличъ въ древне-русскомъ языкѣ, означало именно созвать, собрать народное собраніе нужныхъ людей. А эти слова: кличь, кликать очевидно одного корня съ καλέω; то и другое звукоподражательное. Это особенно ясно въ славанско-русскомъ языкѣ, гдѣ съ словами: кличъ, кликъ, кликать совершенно однозначущи: крикъ, крикать и даже каркать. А отсюда уже не далеко и до слова церковь, если опустить въ немъ окончаніе овь, котораго, какъ мы говорили уже, прежде и не было и если к замѣнить ц, каковая замѣна вполнѣ сообразна съ основными законами фонетики языковъ вообще и славянскаго въ частности. Въ болгарскомъ языкѣ есть глаголъ цркати, т. е. крикать, кричать, кликать, созывать, собирать...
Таковы наши соображенія о происхожденіи и значеніи слова: церковь; мы не выдаемъ ихъ за неоспоримо вѣрныя, во всѣхъ этихъ частяхъ, но думаемъ, что ихъ основная мысль справедлива и мы своей замѣткой хотѣли бы только вызвать другія болѣе серьезныя и обстоятельныя. Дѣло стоитъ того; ибо слово церковь сколько общераспространенное слово, столько же и дорогое каждому православному христіанину.
«Чтенія въ Обществѣ Любителей Духовнаго Просвѣщенія». 1891. Кн. 10 (Октябрь). Отд. II. Мелкія статьи, извѣстія и замѣтки. С. 387-392.










