Проф. Василій Васильевичъ Болотовъ – Разъясненіе словъ Церковнаго Устава: «армеа и комбоста, фаво слано».

Въ главѣ 36 «Церковнаго Устава» (о молчаніи на трапезѣ; о сочивѣ же и овощіи) находятся, между прочимъ, слѣдующія слова: армеа и комбоста; фаво слано. Что означаютъ они?

По смыслу рѣчи, слова армеа и комбоста означаютъ нѣчто употребляемое въ пищу и притомъ нѣчто растительное, постное. Вопросъ о точномъ значеніи ихъ нынѣ имѣетъ не столько практическій, сколько археологическій интересъ. Срезневскій, описывая въ «Свѣдѣніяхъ и замѣткахъ о малоизвѣстныхъ и неизвѣстныхъ памятникахъ» древнѣйшіе списки пандектъ Никона Черногорца, приводить выписку изъ статьи подъ заглавіемъ: «Уставъ святыя горы о пищахъ и о питьи довольное» (стр. 245), по чудовскому списку XIV в. Въ этомъ уставѣ читаемъ: «въ пятокъ же... ямы мангерию съ сливами безъ масла и капусту», а по разночтенію другого перевода «вареніе съ сливами безъ масла и армея, при чемъ къ слову «капусту» приведено еще другое разночтеніе «рекше квашеная». Слѣдовательно, эдѣсь слово армеа равнозначитъ съ словомъ капуста. Въ новомъ греческомъ языкѣ слово ἀρμιά значитъ капуста. Слово комбоста, какъ по созвучности, такъ и по значенію и словоупотребленію, очевидно, можно сблизить съ сербскимъ словомъ комбост. Въ нынѣшнемъ сербскомъ языкѣ слово комбост значитъ кушанье изъ вареной кислой капусты, которое, по объясненію Вука Караджича, приготовляется такъ: «высѣвается часть изъ кочана кислой капусты, варится, приправляется чеснокомъ или горчицею и употребляется въ пищу (въ постъ)». Слова армеа, ἀρμιά и комбоста, комбост не могутъ быть объяснены ни латинскими, ни греческими названіями капусты, какъ растенія, и суть названія снѣди, кушанья. Комбоста нашего церковнаго устава и сербское комбост происходятъ отъ латинскаго compositum, compostum, составленное, приготовленное, т. е. кушанье изъ соединенія, смѣси разныхъ снѣдей, въ частности изъ растительныхъ, изъ капусты съ нѣкоторыми приправами{1}. Слово армеа стоитъ рядомъ со словомъ комбоста не потому, чтобы эти слова имѣли отличное другъ отъ друга значеніе, а именно потому, что они значатъ одно и тоже. Въ новомъ греческомъ языкѣ, кромѣ слова ἀρμιά, есть, кажется, болѣе употребительное λαχαναρμιά того же значенія (капуста). Греческое λάχανον, какъ и латинское olus, означало вообще съѣдобные коренья, зелень, овощи, а потомъ стало означать въ частности капусту; для означенія зелени и овощей вообще стало употребляться множественное число λαχανά, olera. Слово ἀρμιά въ неклассическомъ греческомъ языкѣ получило значеніе капусты лишь въ приложеніи къ слову λάχανα и подъ его вліяніемъ. Слово λάχανα съ присовдинвніемъ слова ἀρμιά (или другой болѣе старой его формы), сложное λαχαναρμιά, означало зелень и овощи не въ естественномъ ихъ видѣ, т. е. не какъ растенія, а какъ снѣдь, т. е. зелень и овощи, приготовленныя для ѣды въ видѣ кушанья или же заготовленныя въ прокъ. Слово ἀρμιά съ достаточною вѣроятностью можетъ быть сближено съ ἄρω приспособляю, приготовляю, и ἄρμεαν отъ ἄρμενος приспособленный, приготовленный. Изложенному мнѣнію въ сущности не противорѣчатъ и производство слова λαχαναρμιά отъ λάχανα и ἃρμη (Агапій у Дюканжа), ибо ἃρμη по Дюканжу разсолъ, имѣетъ и другое значеніе: соединеніе, смѣсь. Притомъ же и по смыслу цитуемаго у Дюканжа мѣста изъ Агапія слово λαχαναρμιά значитъ заготовленные въ прокъ бѣлая капуста и другіе овощи. Какъ слова λάχανον и olus, означая первоначально вообще съѣдобные коренья, зелень, овощи, впослѣдствіи стали означать въ частности и въ особенности капусту, такъ и слова λαχαναρμιά, ἀρμιά, армеа, composta, комбоста, комбост стали означать преимушествснно и даже исключительно главную составную часть обозначаемой этими словами снѣди, т. е. капусту, приготовленную въ видѣ кушанья, заготовленную въ прокъ, квашенную, кислую, а слова ἀρμιά и λαχαναρμιά стали обозначать и вообще кочанную капусту{2}. Такимъ образомъ слова армеа комбоста значатъ: 1) съѣдобные коренья, зелень, овощи, приготовленные въ видѣ кутанья или заготовленные въ прокъ для ѣды и 2) въ частности и преимущественно кислую капусту съ нѣкоторыми постными приправами. На основаніи современнаго словоупотребленія, можно предполагать, что при этомъ слово комбоста указываетъ на кушанье вареное, варево. Послѣдній изъ указанныхъ въ разсматриваемомъ мѣстѣ терминовъ «фаво» означаетъ бобы, которые употреблялись въ пищу или солеными, или обвареными, иногда вмѣстѣ съ маслинами.

 

В. Б.

 

«Церковный Вѣстникъ». 1891. № 51-52. С. 815-816.

 

{1} Ср. происходящее отъ того же латинскаго compositum французское слово compote кушанье изъ смѣси разныхъ плодовъ, компотъ.

{2} Что же касается вопроса о происхожденіи славянскаго и русскаго слова капуста, то это вопросъ спорный. Вообще, ученые склоняются къ тому мнѣнію, что слово капуста иностраннаго происхожденія, причемъ нѣкоторые (Миклошичъ, Яшчъ) производятъ слово капуста отъ латинскаго composita.




«Благотворительность содержит жизнь».
Святитель Григорий Нисский (Слово 1)

Рубрики:

Популярное: